Esther 6:11

ABP_GRK(i)
  11 G2983 έλαβε δε Αμάν G1161   G*   G3588 την G4749 στολήν G2532 και G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G4749.1 εστόλισε G3588 τον G* Μαρδοχαίον G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G1330 διήλθε G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2784 εκήρυσσε G3004 λέγων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3956 παντί G444 ανθρώπω G3588 ο G935 βασιλεύς G2309 θέλει G1392 δοξάσαι
LXX_WH(i)
    11 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-PRI αμαν G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστολισεν G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρδοχαιον G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυσσεν G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2309 V-PAI-3S θελει G1392 V-AAN δοξασαι
HOT(i) 11 ויקח המן את הלבושׁ ואת הסוס וילבשׁ את מרדכי וירכיבהו ברחוב העיר ויקרא לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3947 ויקח Then took H2001 המן Haman H853 את   H3830 הלבושׁ the apparel H853 ואת   H5483 הסוס and the horse, H3847 וילבשׁ and arrayed H853 את   H4782 מרדכי Mordecai, H7392 וירכיבהו and brought him on horseback H7339 ברחוב through the street H5892 העיר of the city, H7121 ויקרא and proclaimed H6440 לפניו before H3602 ככה him, Thus H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ unto the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor.
Vulgate(i) 11 tulit itaque Aman stolam et equum indutumque Mardocheum in platea civitatis et inpositum equo praecedebat atque clamabat hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare
Clementine_Vulgate(i) 11 Tulit itaque Aman stolam et equum, indutumque Mardochæum in platea civitatis, et impositum equo præcedebat, atque clamabat: Hoc honore condignus est, quemcumque rex voluerit honorare.
Wycliffe(i) 11 Therfor Aaman took `a stoole and hors, and yede, and criede bifor Mardochee clothid in the strete of the citee, and set on `the hors, He is worthi this onour, whom euer the kyng wole onoure.
Coverdale(i) 11 Then toke Aman the rayment and the horse, and arayed him, and broughte him on hor?backe thorow the strete of the cite, and proclamed before him: Euen thus shall it be done vnto euery man whom the kynge is disposed to honoure.
MSTC(i) 11 Then took Haman the raiment and the horse, and arrayed him, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, "Even thus shall it be done unto every man whom the king is disposed to honour!"
Matthew(i) 11 Then toke Haman the rayment and the horse, & arayed hym, and brought him on horsbacke thorowe the streate of the cytye, and proclamed before him: Euen thus shall it be done vnto euery man whom the king is dysposed to honoure.
Great(i) 11 Then toke Haman the rayment & the horse, and arayed Mardocheus, and brought him on horsbacke thorow the strete of the cytie, and proclaymed before him: Euen thus shall it be done vnto the man whom the kyng is disposed to honoure.
Geneva(i) 11 So Haman tooke the rayment and the horse, and arayed Mordecai, and brought him on horse backe thorowe the streete of the citie, and proclaymed before him, Thus shall it be done to the man whom the King will honour.
Bishops(i) 11 Then toke Haman the rayment and the horse, and arayed Mardocheus, and brought him on horsebacke through the streete of the citie, and proclaymed before him, Euen this shall it be done vnto the man whom the king is disposed to honour
DouayRheims(i) 11 So Aman took the robe and the horse, and arraying Mardochai in the street of the city, and setting him on the horse, went before him, and proclaimed: This honour is he worthy of, whom the king hath a mind to honour.
KJV(i) 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
KJV_Cambridge(i) 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
Thomson(i) 11 So Haman took the robe and the horse, and having arrayed Mordecai he mounted him on the horse, and went through the street of the city and made proclamation saying, Thus shall it be done to every man whom the king wisheth to honour.
Webster(i) 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
Brenton(i) 11 So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honour.
Brenton_Greek(i) 11 Ἔλαβε δὲ Ἀμὰν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον, καὶ ἐστόλισε τὸν Μαρδοχαῖον, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ διῆλθε διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, καὶ ἐκήρυσσε λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι.
Leeser(i) 11 And Haman then took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the streets of the city, and proclaimed before him, Thus shall be done unto the man whom the king desireth to honor.
YLT(i) 11 And Haman taketh the clothing, and the horse, and clothed Mordecai, and causeth him to ride in a broad place of the city, and calleth before him, `Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'
JuliaSmith(i) 11 And Haman will take the clothing and the horse, and he will clothe Mordecai, and cause him to ride in the broad place of the city, and he will call before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighted in his honor.
Darby(i) 11 And Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour!
ERV(i) 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
ASV(i) 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him: 'Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.'
Rotherham(i) 11 So Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai,––and caused him to ride through the broadway of the city, and proclaimed before him, Thus and thus, shall it be done unto the man in whoso honour, the king, delighteth!
CLV(i) 11 So Haman took the garment and the horse, clothed Mordecai and paraded him in the city square while he proclaimed before him:Thus is it done to the man in whose esteem the king has taken a delight.
BBE(i) 11 Then Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.
MKJV(i) 11 And Haman took the clothing and the horse and dressed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, This is what shall be done to the man whom the king delights to honor!
LITV(i) 11 And Haman took the clothing and the horse, and dressed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and called out before him, In this way shall be done to the man whom the king delights, in honoring him!
ECB(i) 11 And Haman takes the robe and the horse and enrobes Mordekay and rides him through the broadway of the city and calls out at his face, Thus be it worked to the man whom the sovereign delights to esteem.
ACV(i) 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.
WEB(i) 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, “Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!”
NHEB(i) 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor."
AKJV(i) 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.
KJ2000(i) 11 Then took Haman the robes and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delights to honor.
UKJV(i) 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delights to honour.
TKJU(i) 11 Then Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor."
EJ2000(i) 11 Then Haman took the apparel and the horse and clothed Mordecai and brought him on horseback through the plaza of the city and caused it to be proclaimed before him, Thus shall be done unto the man whom the king delights to honour.
CAB(i) 11 So Haman took the robe and the horse, and clothed Mordecai, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honor.
LXX2012(i) 11 So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honor.
NSB(i) 11 Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him: »So let it be done to the man whom the king has delight in honoring.«
ISV(i) 11 So Haman took the clothes and the horse, dressed Mordecai, and put him on the horse in the main square of the city. He cried out in front of him, “This is what is done for the man whom the king desires to honor.”
LEB(i) 11 So Haman took the clothing and the horse, and he clothed Mordecai and let him ride through the public square of the city; and he proclaimed before him, "Thus, it is done to the man whom the king wishes to honor."
BSB(i) 11 So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!”
MSB(i) 11 So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!”
MLV(i) 11 Then Haman took the apparel and the horse and arrayed Mordecai and caused him to ride through the street of the city and proclaimed before him, Thus it will be done to the man whom the king delights to honor.
VIN(i) 11 Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, “Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!”
Luther1545(i) 11 Da nahm Haman das Kleid und Roß, und zog Mardachai an und führete ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der König gerne ehren wollte.
Luther1912(i) 11 Da nahm Haman das Kleid und Roß und zog Mardochai an und führte ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will.
ELB1871(i) 11 Und Haman nahm das Kleid und das Roß, und er bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat!
ELB1905(i) 11 Und Haman nahm das Kleid und das Roß, und er bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat!
DSV(i) 11 En Haman nam dat kleed en dat paard, en trok het kleed Mordechai aan, en deed hem rijden door de straten der stad, en hij riep voor hem: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft!
Giguet(i) 11 Aman prit donc la robe, et le cheval, et il habilla Mardochée, et il le fit monter à cheval, et il parcourut toutes les rues de la ville, et il proclama ces mots: Ainsi sera-t-il fait à tout homme que le roi voudra honorer.
DarbyFR(i) 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer!
Martin(i) 11 Haman donc prit le vêtement et le cheval, et vêtit Mardochée, et il le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer.
Segond(i) 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!
SE(i) 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo llevó a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
ReinaValera(i) 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió á Mardochêo, y llevólo á caballo por la plaza de la ciudad, é hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
JBS(i) 11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo llevó a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
Albanian(i) 11 Hamani mori, pra, rroben dhe kalin, ia veshi Mardokeut rroben dhe e çoi me kalë nëpër rrugët e qytetit, duke shpallur para tij: "Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!".
RST(i) 11 И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью!
Arabic(i) 11 فاخذ هامان اللباس والفرس وألبس مردخاي واركبه في ساحة المدينة ونادى قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه
Bulgarian(i) 11 И Аман взе одеждата и коня и облече Мардохей, и го разведе възседнал на коня по градския площад и викаше пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете!
Croatian(i) 11 Haman uze haljine i konja: obuče u haljine Mordokaja i provede ga na konju po trgu grada vičući pred njim: "Tako biva onome koga kralj hoće da počasti!"
BKR(i) 11 Protož vzav Aman roucho i koně, oblékl Mardochea, a vedl jej na koni po ulici města, volaje před ním: Tak se má státi muži tomu, jehož král ctíti chce.
Danish(i) 11 Da tog Haman Klædebonnet og Hesten, lod Mardokaj iføre sig det og lod ham ride igennem Stadens Gader og udraabte for hans Ansigt: Saaledes skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære!
CUV(i) 11 於 是 哈 曼 將 朝 服 給 末 底 改 穿 上 , 使 他 騎 上 馬 , 走 遍 城 裡 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 說 : 「 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」
CUVS(i) 11 于 是 哈 曼 将 朝 服 给 末 底 改 穿 上 , 使 他 骑 上 马 , 走 遍 城 里 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 说 : 「 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」
Esperanto(i) 11 Haman prenis la veston kaj la cxevalon, kaj vestis Mordehxajon, kaj rajdigis lin tra la strato de la urbo, kaj proklamadis antaux li:Tiele estas farate al la homo, kiun la regxo volas honori.
Finnish(i) 11 Niin Haman otti vaatteet ja hevosen ja puetti Mordekain, ja antoi hänen ajaa kaupungin kaduilla, ja huusi hänen edellänsä: näin sille miehelle tehdään, jota kuningas tahtoo kunnioittaa.
FinnishPR(i) 11 Niin Haaman otti puvun ja hevosen, puki Mordokain ja kuljetti häntä hevosen selässä kaupungin torilla ja huusi hänen edellänsä: "Näin tehdään miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa".
Haitian(i) 11 Aman pran rad la ak chwal la, li mete rad la sou Madoche. Li fè Madoche moute sou chwal la. Epi, Aman pwonmennen l' sou plas piblik la. Pandan y'ap mache konsa, li t'ap di byen fò pou tout moun tande: Men ki jan wa a remèsye moun pou sèvis yo rann li.
Hungarian(i) 11 Elõhozá azért Hámán a ruhát és a lovat, és felöltözteté Márdokeust, és lovon hordozá õt a város utczáján, és kiáltá elõtte: Így cselekesznek a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván.
Indonesian(i) 11 Lalu Haman mengambil pakaian dan kuda itu dan mengenakan pakaian itu kepada Mordekhai. Setelah Mordekhai menaiki kuda itu, Haman mengaraknya melalui lapangan kota, sambil berseru-seru, "Lihat, beginilah raja memberi penghargaan kepada orang yang dihormatinya!"
Italian(i) 11 Haman adunque prese i vestimenti, e il cavallo, e vestì Mardocheo, e lo fece cavalcar per le strade della città; e gridava davanti a lui: Così deve farsi a colui che il re vuole onorare.
ItalianRiveduta(i) 11 E Haman prese la veste e il cavallo, rivestì della veste Mardocheo lo fece percorrere a cavallo le vie della città e gridava davanti a lui: "Così si fa all’uomo che il re vuole onorare!".
Korean(i) 11 하만이 왕복과 말을 취하여 모르드개에게 옷을 입히고 말을 태워 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하되 `왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라' 하니라
Lithuanian(i) 11 Hamanas paėmė rūbus ir žirgą, aprengė Mordechajų, vedė jį ant žirgo miesto aikšte ir skelbė: “Taip padaroma tam vyrui, kurį karalius nori pagerbti!”
PBG(i) 11 Przetoż wziąwszy Haman szatę i konia, ubrał Mardocheusza, i prowadził go na koniu po ulicy miejskiej, wołając przed nim: Tak się ma stać mężowi, którego król chce uczcić.
Portuguese(i) 11 Haman, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mardoqueu, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
ManxGaelic(i) 11 Eisht ghow Haman yn coamrey as y cabbyl, as choamree eh Mordecai, as hug eh lesh eh er mooin chabbyl trooid straidyn yn ard-valley, as ren eh fockley magh roish, Myr shoh vees eh jeant rish y dooinney, ayn ta'n ree goaill taitnys dy hroggal yn ard-ooashley shoh.
Norwegian(i) 11 Haman tok klædningen og hesten og gav Mordekai klædningen på og lot ham ride gjennem byens gater og ropte foran ham: Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære!
Romanian(i) 11 Şi Haman a luat haina şi calul, a îmbrăcat pe Mardoheu, l -a plimbat călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi a strigat înaintea lui:,,Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!``
Ukrainian(i) 11 І взяв Гаман одежу та коня, і зодягнув Мордехая, і возив його на міській площі, і кричав перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести!